Salir
Pedro Cerbuna, nº 12 - 50009 Zaragoza ouad@unizar.es 976 762880

DOCUMENTOS MULTIMEDIA

Última modificación
Lun , 22/05/2017 - 11:48

PERCEPCIÓN DE LO AUDIOVISUAL

Los documentos multimedia están formados por un conjunto de imágenes, sonidos y textos simultáneos, unidos entre sí a través de transiciones. Por su composición es muy difícil diseñar un video o un audio accesible para todas las personas.

Tanto las personas con déficid auditivo o sordera, como en déficid visual o ceguera, se pierden mucha información cuando reproducen algún elemento multimedia.¿Qué se pierden las personas con discapacidad sensorial de los elementos multimedia?

  • De las personas:
    • Palabras.
    • Comunicación no verbal.
    • Posturas.
    • Gestos.
    • Movimientos.
    • Entonación.
    • Físico.
  • De los escenarios:
    • Espacio.
    • Arquitectura.
    • Mobiliario.
    • Color.
    • Iluminación.
    • Música.
    • Sonidos.
    • Voz en off.

Las emociones, sensaciones y en general lo que transmiten todos estos elementos es información que se pierde y que va más allá de la visión o la audición.

SUBTITULADO

En la pantalla se muestran,  mediante texto y gráficos, los discursos orales, la información suprasegmental y los efectos sonoros que se producen en cualquier obra audiovisual.

Existen varios tipos de subtítulos dependiendo a quién se dirige el elemento.

SUBTÍTULOS PARA SORDOS

Los subtítulos intralingüísticos no son los que se suelen incluir en las películas. Son subtítulos que prestan especial atención a la información que se transmite con el tono del habla o con la música.

Además se pueden diferenciar por colores a los protagonistas.

Subtitulos para sordos

SUBTÍTULOS PARA OYENTES

Habitualmente, subtítulos interlingüísticos para películas en versión original. Son transcripción del habla a texto sin ninguna información extra. Estos subtítulos los encontramos en cualquier DVD adquirido.

Subtitulos para oyentes

SUBTÍTULOS EN DIFERIDO

Se realizan y reproducen en un momento temporal distinto al tiempo en que el contenido audiovisual fue creado. 

Subtitulos en diferido

SUBTÍTULOS EN DIRECTO

La transcripción de audio a texto se realiza en el momento en que el evento se está produciendo. La estereotipia en eventos es un claro ejemplo de este tipo de subtítulos.

Subtitulos en directo

Software de subtitulado:

De subtitulado:

  • AEGISub 
  • Subtitle Workshop 
  • MAGpie 
  • Hi – Caption Studio 

De edición de video:

  • Adobe Premiere 
  • Final Cut Pro 
  • Avid 

Con estas aplicaciones podemos realizar

  • Gestión de los subtítulos: 
    • Añadir, editar y eliminar los textos y relacionarlos con sus marcas de tiempos. 
    • Algunos programas disponen de características avanzadas para la reorganización de los subtítulos, el corte inteligente de los mismos, etc.
  • Gestión de vídeo y audio:
    • Probando en directo, ubicando los subtítulos en instantes más concretos, mayor edición, etc. 
  • Gestión del tiempo:
    • Proveen funciones para delimitar el principio y fin de los subtítulos. 
  • Gestión de estilos: 
    • Colores, tamaño, etc.

AUDIODESCRIPCIÓN

Son un conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje. Suministra una información adecuada  sonora que la traduce o explica, de manera que, el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje de la forma más parecida a como lo percibe una persona que ve y como un todo armónico.

Se enumeran los pasos de una audiodescripción:

  • Preparación del guión de la audiodescripción 
  • Audio-introducción 
  • Descripción de los actores, la acción y los escenarios. 
  • Locución 
  • Uso del lenguaje 
  • Densidad de la audiodescripción, evitando dentro de lo posible que sea alta.

LENGUA DE SIGNOS

Se tiende a pensar que los lenguajes de signos son similares a los idiomas del país en que se encuentran, pero no es así. Son idiomas totalmente diferentes y cada uno tiene sus propias reglas.

Nuestros documentos multimedia deberían estar signados, en la medida de lo posible. Y si no es posible, al menos crear resumenes con la información más importante en este sistema.

EJEMPLOS PRÁCTICOS

Veamos varios ejemplos para ilustrar todo lo aprendido durante este capítulo:

Discapacidad auditiva:

El siguiente video es una escena de la película American Beauty. En ella se transmite información a través de la ironía. Al no indicarlo en los subtítulos, una persona sorda podría no comprender lo que sucede en dicha escena.

Discapacidad visual:

El siguiente video es una escena de la película Psicosis. En ella no se escucha ninguna voz, solo sonidos de lo que ocurre. Una persona con problemas visuales no podrá comprenderla.

En estos casos deberemos aportar elementos sonoros claros, para indicar qué está sucediendo. Por ejemplo, poner una música trágica en una batalla cuando los protagonistas pierden o épica cuando salen victoriosos. 

Por último, en el siguiente vídeo podemos ver el contraste entre vídeos sin adaptar y vídeos diseñados para todos.

El vídeo es una sucesión de fragmentos de varias películas: El último Samurai, un documental de Planeta Azul y dibujos animados para niños. Cada fragmento aparece en primer lugar sin adaptar seguido del mismo fragmento diseñado para todos. 

Pincha aquí para solicitar cita previa